Luke 23
|
Lucas 23
|
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos. |
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. | E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei. |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. |
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem. |
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. | Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui. |
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. | Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu; |
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém. |
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele; |
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu. |
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência. |
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos. |
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro. |
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, |
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais; |
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte. |
I will therefore chastise him, and release him. | Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] | E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa. |
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- | Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás! |
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio. |
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; | Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus. |
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o! |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei. |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores. |
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido; |
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles. |
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus. |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. | Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. |
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. |
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? |
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. |
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. |
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. |
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. | E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. |
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, | Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, |
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. |
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. |
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. | Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. |
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez. |
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. | Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino. |
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. | Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. |
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, | Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera; |
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. | e rasgou-se ao meio o véu do santuário. |
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. | Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou. |
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. | E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito. |
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. | Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas. |
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man | Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo, |
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: | o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus, |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus; |
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. | e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto. |
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. | Era o dia da preparação, e ia começar o sábado. |
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. | E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado. |
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. | Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento. |