Luke 24
|
Lucas 24
|
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. | Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. |
And they found the stone rolled away from the tomb. | E acharam a pedra revolvida do sepulcro. |
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus. |
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: | E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes; |
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive? |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia. |
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja. |
And they remembered his words, | Lembraram-se, então, das suas palavras; |
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. | e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais. |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. | E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos. |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. | E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito. |
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. | Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido. |
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. | Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios; |
And they communed with each other of all these things which had happened. | e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. |
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. | Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; |
But their eyes were holden that they should not know him. | mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. |
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. | Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. |
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? | E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? |
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. | e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. |
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. | Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. |
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; | Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro |
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. | e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. |
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. |
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! | Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! |
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? | Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? |
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. | E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. |
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. | Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. |
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. | Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. |
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. | Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. |
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. |
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? | E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? |
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, |
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. |
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. | Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão. |
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. | Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco. |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. | Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito. |
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? | Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações? |
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. | Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho. |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? | Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer? |
And they gave him a piece of a broiled fish. | Então lhe deram um pedaço de peixe assado, |
And he took it, and ate before them. | o qual ele tomou e comeu diante deles. |
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. | Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. |
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; | Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras; |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; | e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos; |
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. | e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém. |
Ye are witnesses of these things. | Vós sois testemunhas destas coisas. |
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. | E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. |
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. | Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. |
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. | E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; |
and were continually in the temple, blessing God. | e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus. |