Luke 8
|
Lucas 8
|
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, | Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze, |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, | bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios. |
and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. | Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens. |
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: | Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: |
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. | Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram. |
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. | Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade. |
And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. | E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na. |
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. |
And his disciples asked him what this parable might be. | Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola. |
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. | Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam. |
Now the parable is this: The seed is the word of God. | É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus. |
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. | Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos. |
And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. | Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam. |
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. | A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição. |
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. | Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança. |
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. | Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz. |
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light. | Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz. |
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. | Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado. |
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. | Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão. |
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te. |
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it. | Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam. |
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. | Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram. |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy. | Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam. |
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança. |
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? | Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem? |
And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. | Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia. |
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. | Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros. |
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. | Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. |
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. | Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos. |
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. | Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios. |
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. | E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo. |
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. | Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. |
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. | E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. |
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. | Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos. |
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. | Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram. |
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. | Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado. |
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. | Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou. |
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, | Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: |
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. | Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera. |
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. | Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando. |
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house; | E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa; |
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. | porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões. |
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, | E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada, |
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched. | chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia. |
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee]. | Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem. |
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. | Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder. |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. | Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada. |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. | Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz. |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. | Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. |
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. | Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. |
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. | Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. |
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. | E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. |
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. |
But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. | Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. |
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. | E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer. |
And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. | E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido. |