Mark 14
|
Marcos 14
|
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: | Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. |
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. | Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. |
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. | Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. |
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? | Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? |
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. | Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo. |
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. | Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. | ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. |
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. |
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. | Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. |
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. | Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. |
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? | Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa? |
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; | Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o; |
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? | e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? |
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. | E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos. |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa. |
And when it was evening he cometh with the twelve. | Ao anoitecer chegou ele com os doze. |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. | E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. |
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? | Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? |
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. | Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato. |
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. |
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. | Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. |
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. | E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. |
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. | E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado. |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. | Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. | Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. |
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. | Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. |
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos. |
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. | Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. | E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; |
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. | e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. | E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. | E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? | Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. |
And again he went away, and prayed, saying the same words. | Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. |
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. | E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. |
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. | Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. |
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. |
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. | Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. |
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. | E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. |
And they laid hands on him, and took him. | Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. |
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? | Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. | Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. |
And they all left him, and fled. | Nisto, todos o deixaram e fugiram. |
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; | Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. |
but he left the linen cloth, and fled naked. | Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. |
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. | Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. |
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. | E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo. |
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. | Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam. |
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. | Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam. |
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, | Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo: |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. | Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens. |
And not even so did their witness agree together. | E nem assim concordava o seu testemunho. |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti? |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito? |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. | Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu. |
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? | Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas? |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. | Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. | E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. |
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; | Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote |
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. | e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. |
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. | Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. |
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. | E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles. |
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. | Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu. |
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. | Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. |
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar. |