Mark 3
|
Marcos 3
|
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. | Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem. |
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. | E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio. |
And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. | Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. |
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. | E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida. |
And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. | E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem. |
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, | Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, |
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. | e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. |
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: | Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; |
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. | porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. |
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus. |
And he charged them much that they should not make him known. | E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer. |
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. | Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. |
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, | Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; |
and to have authority to cast out demons: | e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios. |
and Simon he surnamed Peter; | Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; |
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: | Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão; |
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, | André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu, |
and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. | e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer. |
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. |
And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. | E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios. |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás? |
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; |
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. | ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir; |
And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. | e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim. |
But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. | Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa. |
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem; |
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: | mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno. |
because they said, He hath an unclean spirit. | Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo. |
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. | Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. |
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. |
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? | Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos! |
And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! | E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos! |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. | Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. |