Matthew 14
|
Mateus 14
|
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. |
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. |
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. |
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, |
and he sent and beheaded John in the prison. | e mandou degolar a João no cárcere; |
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. |
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. | Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. |
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. | Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. |
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. |
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. |
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. |
And he said, Bring them hither to me. | E ele disse: trazei-mos aqui. |
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. |
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. |
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. |
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. |
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. | Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. |
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. | Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. |
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. | Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. |
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? |
And when they were gone up into the boat, the wind ceased. | E logo que subiram para o barco, o vento cessou. |
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. |
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. | Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. |
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, | Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; |
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. |