Matthew 15
|
Mateus 15
|
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. |
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? | Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? |
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. | Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. |
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; | Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. |
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. | E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. |
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: |
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. |
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: |
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. | Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. |
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? | Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. | Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. |
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. | Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. |
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. | E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. |
And he said, Are ye also even yet without understanding? | Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? |
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? | Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? |
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. | Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. |
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: | Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. |
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. | São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. |
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. | Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. |
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. | E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. |
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. |
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. | Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. |
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. | Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. |
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. | Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. |
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. |
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: | E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; |
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. | de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. |
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. | Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. |
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? | Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. | Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. |
And he commanded the multitude to sit down on the ground; | E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, |
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. | Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. |
And they that did eat were four thousand men, besides women and children. | Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. |
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. | E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. |