Matthew 17
|
Mateus 17
|
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; |
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. | e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. |
And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. | E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. |
And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. |
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. |
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. | Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. |
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. | E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. | Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? | Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? |
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: | Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; |
but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. | digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. | Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista. |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying, | Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water. | Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. | E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. |
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. | Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? | Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? |
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. |
[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.] | mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum. |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; | Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens; |
and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. | e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente. |
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? | Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? |
He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? | Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. | Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. |
But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. | Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti. |