Matthew 22
|
Mateus 22
|
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, | Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, | O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. |
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. | Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. |
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. | Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; | Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; |
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. | e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. | Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. | Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. | E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. |
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: | Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. | e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
For many are called, but few chosen. | Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. | Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; |
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. | e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? | Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? |
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. | Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. | Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. |
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. | Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. |
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, | No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: |
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. |
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; | Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; |
in like manner the second also, and the third, unto the seventh. | da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. |
And after them all, the woman died. | depois de todos, morreu também a mulher. |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? |
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. | pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. | Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina. |
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. | Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; |
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: | e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo: |
Teacher, which is the great commandment in the law? | Mestre, qual é o grande mandamento na lei? |
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. |
This is the great and first commandment. | Este é o grande e primeiro mandamento. |
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. |
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. | Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo: |
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. | Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi. |
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, | Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? | Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés? |
If David then calleth him Lord, how is he his son? | Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? |
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo. |