Matthew 25
|
Mateus 25
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. |
And five of them were foolish, and five were wise. | Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. | As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. |
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. | a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; |
In like manner he also that [received] the two gained other two. | da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. | mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. | Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. |
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. | Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. | E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. | Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. |