Matthew 26
|
Mateus 26
|
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos: |
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado. |
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás; |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar. |
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. | Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, |
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa. |
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício? |
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. | Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres. |
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes. |
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura. |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. |
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes, |
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. |
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.] | E desde então buscava ele oportunidade para o entregar. |
Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? | Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa? |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos. |
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa. |
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; | Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos; |
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. |
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? | E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? |
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá. |
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido. |
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. |
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; |
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. |
But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. | E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia. |
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. | Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei. |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. |
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos. |
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. | Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo. |
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. |
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo? |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. |
Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. | Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. |
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. | E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados. |
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. | Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras. |
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. |
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. | E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo. |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o. |
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. |
And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. |
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. |
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão. |
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? | Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos? |
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? | Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? |
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. | Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. |
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram. |
And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. |
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim. |
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte; |
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, | e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas, |
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias. |
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti? |
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. |
Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. |
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: | Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia. |
what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte. |
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos; |
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu? |
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. | Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. |
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. | E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. |
And again he denied with an oath, I know not the man. | E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. |
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. | E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. |
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. | Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. |
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente. |