Matthew 5
|
Mateus 5
|
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: | Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, |
and he opened his mouth and taught them, saying, | e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: |
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. |
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. |
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. |
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. | Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. |
Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. |
Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. |
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. | Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. |
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. | Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. |
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; |
Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. | nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. |
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. |
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. | Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. |
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. | Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. |
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. | Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. | Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. |
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. |
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, | Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. |
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. |
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. | Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. |
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. |
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. |
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. |
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; | Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; |
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. | Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. |
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. |
but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; |
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; |
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. | e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. |
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: | Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. |
but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; | Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; |
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. | para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. |
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? |
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? |
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. | Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial. |