Numbers 33
|
Números 33
|
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. | São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. |
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. | Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: |
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, | Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, |
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. | enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. |
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. | Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. |
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. | Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto. |
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. | Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. |
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara. |
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. | Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. |
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. | Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. |
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. |
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. |
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. | Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. |
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. | Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. |
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. |
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. | Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. |
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. | Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. |
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. |
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. | Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez. |
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. | Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna. |
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. | Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. |
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. | Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. |
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. | Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. |
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. | Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. |
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. | Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote. |
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. | Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate. |
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. | Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. |
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. | Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. |
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. | Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. |
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. | Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. |
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. | Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã. |
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. | Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. |
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. | Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. |
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. | Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. |
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. | Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber. |
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). | Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. |
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. |
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. |
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. |
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. |
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. | Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona. |
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. | Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom. |
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. | Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote. |
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. | Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe. |
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. | Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade. |
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. | Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim. |
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. |
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó; |
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. | isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. |
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó: |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, |
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: | lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; |
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. | e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. |
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. | Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. |
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. | Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; |
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. | e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles. |