Philippians 1
|
Filipenses 1
|
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
I thank my God upon all my remembrance of you, | Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora; |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento, |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo; |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. |
Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho; |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões; |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente; |
the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões. |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei; |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, |
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. |
But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne. |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé; |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco. |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho; |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus; |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim. |