Philippians 4
|
Filipenses 4
|
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. | Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. | E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. |
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. | Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. | Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. | Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. | Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. | Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. |
I can do all things in him that strengtheneth me. | Posso todas as coisas naquele que me fortalece. |
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. | Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; | Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. | porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. | Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. |
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. |
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. | Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. | Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. | Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |