Psalms 65
|
Salmos 65
|
For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. | A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto. |
O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. | Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne. |
Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. | Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás. |
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. | Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo. |
By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: | Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar; |
Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; | tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder; |
Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. | que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos. |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde. |
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. | Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d`água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado; |
Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. | enches d`água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades. |
Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. | Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura; |
They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. | destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria. |
The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. | As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam. |