Romans 10
|
Romanos 10
|
Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved. | Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação. |
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. | Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento. |
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. | Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus. |
For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. | Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê. |
For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. | Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela. |
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) | Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? |
or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.) | ou: Quem descerá ao abismo? . |
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach: | Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos. |
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: | Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo; |
for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. | pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação. |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. | Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido. |
For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: | Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam. |
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. |
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue? |
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! | E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas! |
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? | Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem? |
So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ. | Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo. |
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world. | Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo. |
But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you. | Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira. |
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. | E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam. |
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. | Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente. |