Romans 15
|
Romanos 15
|
Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e nào agradar a nós mesmos. |
Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. | Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação. |
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. | Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam. |
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. | Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança. |
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: | Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus. |
that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. |
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. | Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus. |
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, | Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; |
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. | e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome. |
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo. |
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. | E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos. |
And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. | E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão. |
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. | Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo. |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. | Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros. |
But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, | Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada, |
that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. | para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo. |
I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. | Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus; |
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras, |
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; | pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo; |
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation; | deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio; |
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. | antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão. |
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: | Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco; |
but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, | mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos, |
whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- | eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. |
but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. | Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos. |
For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. | Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. |
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. | Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais. |
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. | Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha. |
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. | E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo. |
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; | Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus, |
that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; | para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos; |
that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. | a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças. |
Now the God of peace be with you all. Amen. | E o Deus de paz seja com todos vós. Amém. |