Romans 16
|
Romanos 16
|
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia; |
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. |
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, | Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, |
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. |
and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. | Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. |
Salute Mary, who bestowed much labor on you. | Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. |
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord. | Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. |
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. | Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado. |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. | Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. |
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. | Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. |
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. | Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. |
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão. |
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. |
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. |
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. |
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. |
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. |
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. |
[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. |
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, |
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. | ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. |