Romans 7
|
Romanos 7
|
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? | Ou ignorais, irmãos , que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive? |
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. | Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido. |
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. | De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido. |
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. | Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus. |
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. | Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte. |
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. | Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra. |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: | Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás. |
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. | Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado. |
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; | E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri; |
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: | e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. |
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. | Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou. |
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. | De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom. |
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. | Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. |
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado. |
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. | Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço. |
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. | E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. |
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim. |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. | Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está. |
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. | Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. |
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. | Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. |
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. | Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo. |
For I delight in the law of God after the inward man: | Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; |
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. | mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros. |
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? | Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte? |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado. |