Romans 9
|
Romanos 9
|
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. |
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: | Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; |
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; | os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. | de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. |
But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; |
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. |
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. |
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- | E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai |
for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | , |
it was said unto her, The elder shall serve the younger. | foi-lhe dito: O maior servirá o menor. |
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. |
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. |
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. | Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. |
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? |
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? |
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: | E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, |
[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? |
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. |
And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. |
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. |
for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. | Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. |
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. | Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. |
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; |
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. | como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. |