Acts 20
|
Деяния 20
|
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. | По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. | Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу. |
And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. | [Там] пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. | Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. | А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. |
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. | В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. |
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. |
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. | Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. | Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. | Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted. | Между тем отрока привели живого, и немало утешились. |
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. | Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. |
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. | И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит, |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. | Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, | и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; | работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; |
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, | как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. | И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. |
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. | Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. | ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. | Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; | Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; |
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. | Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. | И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными. |
I coveted no man's silver, or gold, or apparel. | Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. | сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии. |
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. | Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать`. |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. | Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, | Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. | скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. |