Acts 22
|
Деяния 22
|
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. | Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, | Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: | я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. | как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. | Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. | А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, | Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. | пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. | Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. | потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. | Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, | Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. | и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. | и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. | И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, | Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. | тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. | Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. | Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born. | Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. | На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |