Acts 24
|
Деяния 24
|
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. | Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, | Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. | Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] | который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
[But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] | Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
[commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. | повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. | И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: | Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: | Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. | И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. | и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; | Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, |
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. | имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. | Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: | После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- | При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. | [Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, | Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. | разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. |
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. | Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. | А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. | Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. | И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. | Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. | Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |