Acts 3
|
Деяния 3
|
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. | Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. | Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. | Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. | И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. | Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. | И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
And all the people saw him walking and praising God: | И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? | Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. | Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, | Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. | а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. | Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. | Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; | Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus: | да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. | Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. | Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. | и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. | И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. | Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |