Acts 5
|
Деяния 5
|
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? | Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. | Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. | Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. | И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. | Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. | Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. | Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. | И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. | Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; | Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; | Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. | так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, | Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
and laid hands on the apostles, and put them in public ward. | и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, | Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. | идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. | Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. |
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, | Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. | говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. | Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. | Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. | Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. | не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. | Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. | Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. | Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. | Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. | Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. | Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. | а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. | Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. | После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: | И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. | а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. | Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. | Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ. | И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |