Acts 9
|
Деяния 9
|
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: | Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest: | Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. | Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. | Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. | Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. | И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord. | В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; | Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. | и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: | Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. | и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: | Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake. | И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. | Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; | И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. | и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. | И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. | И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. | А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: | Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: | Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. | Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. | Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. | Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
And he was with them going in and going out at Jerusalem, | И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. | Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. | Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. | Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. | Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. | Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. | И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна`; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. | Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. | А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. | Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. | Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. | Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. | И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |