Colossians 3
|
К Колоссянам 3
|
If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. | Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. | о горнем помышляйте, а не о земном. |
For ye died, and your life is hid with Christ in God. | Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. | Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; | Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: | за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
wherein ye also once walked, when ye lived in these things; | в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: | А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, | не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: | и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. | где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; | Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: | снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. | Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. | И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. | Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. | И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. | Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. | Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. | Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: | Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; | И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. | зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. | А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |