Colossians 4
|
К Колоссянам 4
|
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. |
Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; | Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. |
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; | Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, |
that I may make it manifest, as I ought to speak. | дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. | Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. |
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: | О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, |
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; | которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, |
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. | с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. |
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), | Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- |
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. | также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. | Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. |
For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. | Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. |
Luke, the beloved physician, and Demas salute you. | Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. | Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. |
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. | Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. |
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. |
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. | Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. |