Ecclesiastes 10
|
Екклесиаст 10
|
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. | Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. | По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: | Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. | невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. | Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. | Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. | Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. | начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? | Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. | Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. | От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. | Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |