Ecclesiastes 3
|
Екклесиаст 3
|
For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: | Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. | время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? | Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. | Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. | Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. | И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. | Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. | Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. | Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. | И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. |
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. | Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. | потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? | Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? | Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |