Ecclesiastes 4
|
Екклесиаст 4
|
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; | И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; |
yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. | а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. |
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. | Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. | Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. | Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. |
Then I returned and saw vanity under the sun. | И обратился я и увидел еще суету под солнцем; |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. | [человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! |
Two are better than one, because they have a good reward for their labor. | Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. | ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]? | Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. | Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. | ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. |
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. | Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. | Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! |