Ecclesiastes 5
|
Екклесиаст 5
|
Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. | Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. | Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. |
For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words. | Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest. | Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. | Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands? | Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: `это--ошибка!` Для чего тебе [делать], чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? |
For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God. | Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, --много суеты; но ты бойся Бога. |
If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they. | Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; |
Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field. | превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity. | Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это--суета! |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes? | Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. | Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. |
There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt: | Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. |
and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand. | И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. | Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind? | И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? |
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath. | А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. |
Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion. | Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. |
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God. | И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. |
For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart. | Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. |