Ecclesiastes 7
|
Екклесиаст 7
|
A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth. | Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. |
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. | Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. |
Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad. | Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. | потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! |
Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding. | Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit. | Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools. | Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. | Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun. | Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it. | потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. |
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? | Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him. | Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing. | Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? | Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? | Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. | Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. | Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee; | поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. | ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым`; но мудрость далека от меня. |
That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out? | Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? |
I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness. | Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- |
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account; | Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. | Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. | Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |