Ephesians 1
|
К Ефесянам 1
|
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; | непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |