Ephesians 3
|
К Ефесянам 3
|
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- | Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, |
[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, | дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. |
For this cause I bow my knees unto the Father, | Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, |
from whom every family in heaven and on earth is named, | от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | верою вселиться Христу в сердца ваши, |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, |
unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. |