Ephesians 5
|
К Ефесянам 5
|
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
Be not ye therefore partakers with them; | итак, не будьте сообщниками их. |
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, |
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
proving what is well-pleasing unto the Lord; | Испытывайте, что благоугодно Богу, |
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
redeeming the time, because the days are evil. | дорожа временем, потому что дни лукавы. |
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | повинуясь друг другу в страхе Божием. |
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. | Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. | потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. | Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
because we are members of his body. | потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. | Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |