Ephesians 6
|
К Ефесянам 6
|
Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), | Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. | И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; | не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: | служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free. | зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. | И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. | Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places]. | потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. | Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, | Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; | и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one]. | а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints, | Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, | и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. | для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. | которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible. | Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |