Exodus 1
|
Исход 1
|
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): | Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: |
Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
Issachar, Zebulun, and Benjamin, | Иссахар, Завулон и Вениамин, |
Dan and Naphtali, Gad and Asher. | Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. | Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. | И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. | перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. |
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. | И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. | Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: | И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. | и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. | и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. | Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? | Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? |
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. | Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. | И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |