Exodus 2
|
Исход 2
|
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. |
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. | но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, |
And his sister stood afar off, to know what would be done to him. | а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. |
And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. | И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. |
And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? |
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. | Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. | Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. | И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. |
And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. | Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. | Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. |
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. | А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. |
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. |
And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. |
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? | И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. | Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. |
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. | Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. |
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. |
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. | Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. |
And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. |
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them]. | И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. |