Exodus 21
|
Исход 21
|
Now these are the ordinances which thou shalt set before them. | И вот законы, которые ты объявишь им: |
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. | если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- |
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. | Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. | а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. | Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; |
And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. | Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; | Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. | А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
But if any harm follow, then thou shalt give life for life, | а если будет вред, то отдай душу за душу, |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. | Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. | и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. | но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. | если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. |
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, | Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. | то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. | Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. | а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |