Ezekiel 42
|
Иезекииль 42
|
Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north. | И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере, |
Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. | к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей. |
Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. | Напротив двадцати [локтей] внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса. |
And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north. | А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу. |
Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. | Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних [комнат] этого здания. |
For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. | Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола. |
And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits. | А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей; |
For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits. | потому что [и] комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей. |
And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court. | А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора. |
In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers. | В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. |
And the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors. | И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. | Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. |
Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy. | И сказал он мне: `комнаты на север [и] комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое. |
When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people. | Когда войдут [туда] священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу`. |
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. | Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом. |
He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about. | Он измерил восточную сторону тростью измерения и [намерил] тростью измерения всего пятьсот тростей; |
He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about. | в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей; |
He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed. | в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. |
He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. | Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей. |
He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common. | Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот [тростей] и в пятьсот [тростей] шириною, чтобы отделить святое место от несвятого. |