Galatians 3
|
К Галатам 3
|
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? | О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? | Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. | Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? | Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. | Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. | И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. | Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. | а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; | А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. | А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. | Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. | Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. | Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. | Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. | Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. | но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. | Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. | по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. | Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. | все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. | Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. | Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |