Galatians 5
|
К Галатам 5
|
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. | Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
This persuasion [came] not of him that calleth you. | Такое убеждение не от Призывающего вас. |
A little leaven leaveneth the whole lump. | Малая закваска заквашивает все тесто. |
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. | За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | О, если бы удалены были возмущающие вас! |
For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, | Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. | ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, | Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
meekness, self-control; against such there is no law. | кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |