Genesis 11
|
Бытие 11
|
And the whole earth was of one language and of one speech. | На всей земле был один язык и одно наречие. |
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. | И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. | И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. | Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. | Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. | по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. | Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
And Shelah lived thirty years, and begat Eber: | Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. | Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
And Sarai was barren; She had no child. | И Сара была неплодна и бездетна. |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |