Genesis 21
|
Бытие 21
|
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. | И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. | и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me. | И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. | И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. | Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. | И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. | и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. | И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called. | Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. | и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. | Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. | и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is. | и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation. | встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. | И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. | Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. | И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
And Abraham said, I will swear. | И сказал Авраам: я клянусь. |
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. | Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant. | И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. | [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them. | Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. | И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. | И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |