Genesis 24
|
Бытие 24
|
And Abraham was old, [and] well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things. | Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. |
And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh. | И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое |
And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell. | и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, |
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. | но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. |
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? |
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; |
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. | Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю`, --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; |
And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again. | если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. | И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, |
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. | и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, |
And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. | и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; |
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. | вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. | и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь`, и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить`, --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; |
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up. | девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. |
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. | И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. | И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. | И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. |
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. | Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. |
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, | Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота; |
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in? | И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor. | Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега. |
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah. | И преклонился человек тот и поклонился Господу, |
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren. | и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. |
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words. | Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain. | У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. |
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain. | И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; |
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels. | и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. |
And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. | И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; |
And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. |
And he said, I am Abraham's servant. | Он сказал: я раб Авраамов; |
And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. | Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; |
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath. | Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. | и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, |
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. | а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. |
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. |
And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. | Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; |
Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. | тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go. | И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, |
Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink. | то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, |
And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. | и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю` --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. |
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee. | Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. |
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. | Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. | Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. |
And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. | И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. |
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left. | И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good. | И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; |
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken. | вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. |
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah. | Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. |
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things. | И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten. After that she shall go. | Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. |
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master. | Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. | Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. |
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. |
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. |
And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them. | И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! |
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. | И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. |
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South. | А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. | При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. | Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. |
And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself. | И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. |
And the servant told Isaac all the things that he had done. | Раб же сказал Исааку все, что сделал. |
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death. | И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей. |