Genesis 25
|
Бытие 25
|
And Abraham took another wife, and her name was Keturah. | И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
And Abraham gave all that he had unto Isaac. | И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. | Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. | и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. |
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. | И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. | на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. | По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. | Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, |
and Mishma, and Dumah, and Massa, | Мишма, Дума, Масса, |
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. | Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. |
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. | Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. | Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. | Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. | Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. | Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. | Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. | Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. | Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. | Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. | Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. | И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. | И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
And Jacob said, Sell me first thy birthright. | Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? | Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. | Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. | И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |