Genesis 26
|
Бытие 26
|
And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar. | Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. |
And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of. | Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, |
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father. | странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; |
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. | умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, |
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. |
And Isaac dwelt in Gerar. | Исаак поселился в Гераре. |
And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon. | Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. |
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. | И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us. | Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. |
And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. |
And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him. | И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. |
And the man waxed great, and grew more and more until he became very great. | И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him. | У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. |
Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. | И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we. | И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. |
And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there. | И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. |
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. | И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. |
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him. | И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. |
And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah. | выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. |
And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. |
And he went up from thence to Beer-sheba. | Оттуда перешел он в Вирсавию. |
And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well. | И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host. | Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. |
And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? |
And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee, | Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, |
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah. | чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. |
And he made them a feast, and they did eat and drink. | Он сделал им пиршество, и они ели и пили. |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. |
And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. | И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. |
And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. | И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; |
And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. | и они были в тягость Исааку и Ревекке. |