Genesis 39
|
Бытие 39
|
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither. | Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. | И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field. | И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored. | И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand: | Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her. | Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. | случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. | и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
And she laid up his garment by her, until his master came home. | И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. | но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper. | Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех. |